Entry tags:
000 GLOSSARY AND LANGUAGE
GLOSSARY AND LANGUAGE
I do not speak Italian. At all. I traveled through a good chunk of Europe for a summer as a teenager, but have not been to Italy myself. Well, I have, but I was a fetus. That doesn’t count. Someday, I will go as an adult.
Because I do not speak Italian, I am likely going to misuse words or fumble at some point, if not repeatedly. If there are corrections to be made, I would very much appreciate a heads up. Until then, I am keeping some things I find out here, for my own reference.
Additionally, I foresee at least one person asking me why Ezio uses Italian phrases or words in the middle of otherwise English sentences, and the answer is this: because the original game does this. It offers the translation in the subtitles. While places like Paradisa should logically be stripping out the Italian and making it all one language, I have chosen to preserve it for stylistic purposes, because that is his voice and what he sounds like in canon! If this bothers you, please let me know, and I will try to accommodate.
NOTES ON ITALIAN
* “-ina” can be added to the end of words to give the impression of smallness/petiteness, specifically denoting femininity. This can be useful for pet names. Ie, “Stella” (star) becomes “Stellina” (little star [f]).
PHRASES
Mi sei mancato/a ––– “I missed you.”
Ti sono mancata? ––– “Did you miss me?”
Aspètti un momento! ––– “Wait a moment!”
Italian Swearing
http://fottiti.blogspot.com/2005/03/italian-swearing-101.html
Ti voglio bene ––– doesn't translate directly, but means "lotsa love". Can be used with non-intimate friends and family.
PET NAMES / AFFECTIONATE NAMES
-- Italian Girl, WordReference
Chiacchierona ––– pet name for “chatterbox.” Rin??
Tesorina ––– “my little treasure” (-ina)
Saccente ––– know-it-all
GLOSSARY
Condottieri ––– Despotic ruler, leader of a troop of mercenaries. From “condotto” (troop under contract), from “condotta” (contract).
I do not speak Italian. At all. I traveled through a good chunk of Europe for a summer as a teenager, but have not been to Italy myself. Well, I have, but I was a fetus. That doesn’t count. Someday, I will go as an adult.
Because I do not speak Italian, I am likely going to misuse words or fumble at some point, if not repeatedly. If there are corrections to be made, I would very much appreciate a heads up. Until then, I am keeping some things I find out here, for my own reference.
Additionally, I foresee at least one person asking me why Ezio uses Italian phrases or words in the middle of otherwise English sentences, and the answer is this: because the original game does this. It offers the translation in the subtitles. While places like Paradisa should logically be stripping out the Italian and making it all one language, I have chosen to preserve it for stylistic purposes, because that is his voice and what he sounds like in canon! If this bothers you, please let me know, and I will try to accommodate.
NOTES ON ITALIAN
* “-ina” can be added to the end of words to give the impression of smallness/petiteness, specifically denoting femininity. This can be useful for pet names. Ie, “Stella” (star) becomes “Stellina” (little star [f]).
PHRASES
Mi sei mancato/a ––– “I missed you.”
Ti sono mancata? ––– “Did you miss me?”
Aspètti un momento! ––– “Wait a moment!”
Italian Swearing
http://fottiti.blogspot.com/2005/03/italian-swearing-101.html
Ti voglio bene ––– doesn't translate directly, but means "lotsa love". Can be used with non-intimate friends and family.
PET NAMES / AFFECTIONATE NAMES
"Cucciola mia" is something very tender, like you were a puppy! It's rarely used between friends (maybe only with ironic meaning) but you can hear a boy calling his girlfriend like that! It's more or less like calling your girlfriend darling, honey or something like that!
-- Italian Girl, WordReference
Chiacchierona ––– pet name for “chatterbox.” Rin??
Tesorina ––– “my little treasure” (-ina)
Saccente ––– know-it-all
GLOSSARY
Condottieri ––– Despotic ruler, leader of a troop of mercenaries. From “condotto” (troop under contract), from “condotta” (contract).
